Actas del V Encuentro de Jóvenes Hispanistas
Las Palmas de Gran Canaria 1995

Confección de una base de datos sobre la adquisición de la conciencia lingüística a raíz de los contactos entre hablantes de lenguas europeas y hablantes de lenguas no europeas

Mª del Mar Cruz Piñol
(Universidad de Barcelona)


Cualquier viaje, colonización, conquista o evangelización representa un contacto entre lo conocido y lo desconocido. El viajero que (por los motivos más diversos) se desplaza a un país extraño, entra en contacto con otros pueblos, otras culturas y otras lenguas. Ya en la Edad Media, las guías para los peregrinos a Santiago advertían de la presencia de pueblos no latinos en el Camino. Pero fueron los grandes viajes de los siglos XV y XVI los que situaron a los europeos, más que nunca anteriormente, en presencia del Otro. La diversidad a la que se enfrentaban les obligó a tomar definitiva conciencia de sí mismos. Los europeos empezaron a definirse como tales frente a África, frente a Oriente y más tarde frente a América. Podríamos decir que la conciencia de Europa nace de estos nuevos espejos contrastivos que encuentran en su camino.

Los textos generados por estos viajes nos proporcionan una valiosa información sobre cómo y cuándo adquirieron los hablantes de lenguas europeas una conciencia lingüística. El equipo formado por los profesores de la Universidad de Barcelona E.Martinell y S.Mollfulleda (Filología Hispánica), E.Losada, R.Pinto e I.de Riquer (Filología Románica), y por la prof. J.Butiñá (de la UNED), trabaja desde 1989 en el vaciado de estos textos1, obteniendo una gran cantidad de citas que contienen datos sobre la adquisición de esta conciencia lingüística. Se trata de textos fundamentalmente literarios (libros de viajes, sean estos de peregrinación, de descubrimiento o comerciales), cantares de gesta (el encuentro armado entre francos y sarracenos), crónicas y textos pseudo históricos; quedan excluidas las gramáticas y los textos de género didáctico. Estos textos son de procedencia geográfica diversa y escritos en diferentes lenguas europeas (portugués y gallego, castellano, catalán, francés e italiano), fechados en el período comprendido entre los siglos XIII y XVIII.

A través de los textos se van configurando las respuestas a preguntas del tipo:

- ¿Se tenía conciencia de que, al trasladarse en el espacio, en algún momento se estaba ya ante otra lengua? Si se tuvo, ¿hubo preocupación por plasmar esta situación en los textos?

- ¿Se tenía idea de cómo era esa lengua, sobre todo en el caso de que estuviera muy alejada de la lengua propia?

- ¿Cómo se describía esa lengua? ¿Se hacía valoración de ella? ¿Se informaba acerca de la articulación de sus sonidos, de sus acentos, de sus frases?

- ¿Se asociaba una lengua extraña a extraños modos de vida?

- ¿Se comprendía el contenido de palabras de esa lengua? Sobre todo, en los textos, ¿se da la traducción de palabras aisladas o de frases pronunciadas en esa lengua? ¿Se reproduce la versión original?

- ¿Se muestran los problemas de incomprensión derivados de la falta de conocimiento de esa lengua?

- ¿Se alude a diálogos sostenidos con hablantes de esas lenguas sin indicar en qué lengua se sostuvieron?

- ¿Se habla de la necesidad de conocer esa lengua cuando uno está en el lugar en el que se habla por un largo período?

- ¿Se hace referencia a que se emplearan gestos como sustitutos de las palabras en la etapa inicial en la que era imposible un intercambio verbal?

- ¿Se alude a la utilización, ocasional o sistemática, de traductores o de personas en situación de expresarse en las dos lenguas?

- ¿Se alude a las personas que cambiaron de lugar y conservaron o perdieron su lengua y adoptaron la otra?

- ¿Se habla de que un niño o alguien joven adiestró a otro en una lengua?

El corpus que sirve de base este estudio es, por lo tanto, considerablemente amplio, y las citas recogidas aluden a los aspectos más diversos de ese contacto entre pueblos, culturas y lenguas.

___________

En 1994, este equipo investigador consideró conveniente ordenar y organizar la gran cantidad de citas recopiladas. De este modo se podría disponer de un material paralelo al que el Instituto Di Studi Rinascimentali de Ferrara recoge en el Renaissance Linguistics Archive (1350-1700), en el que se relacionan los estudios sobre las ideas lingüísticas en Europa; o al del Groupe de Recherche sur la Littérature des Voyages, dirigido por el profesor Moureau, de la Université de Paris-Sorbonne.

Fue entonces cuando empecé a colaborar en el proyecto, elaborando una base de datos que relaciona cada cita con la información que podemos extraer de ella, permitiéndonos abordar el material recogido desde diferentes puntos de vista con gran facilidad. Esta base de datos aporta, no la referencia a obras monográficas, sino el diseño de la conciencia lingüística perfilado por medio del testimonio informativo que aparece en los textos constitutivos del corpus del trabajo.

Estructura de la base de datos:

En la transparencia nº 1 podemos ver cómo está estructurada esta base de datos:

En el campo "cita" hemos introducido el texto de la cita seleccionada; en el campo "obra", la obra de la cual hemos extraído la cita, incluyendo la referencia bibliográfica completa; en el campo "fecha", la fecha en que fue escrita la obra; en el campo "autor", el nombre del autor de la obra; en el campo "página", la página en la que se encuentra la cita en la edición que manejamos; en el campo "lengua autor", el idioma nativo del autor de la cita; en el campo "tipo de texto" hemos indicado si se trata de un texto literario, religioso, de una crónica de viajes, etc.

Finalmente, el campo "tema" es el que nos permite relacionar cada cita con la información (o las informaciones, pues en muchos casos son dos, tres o más) que nos proporciona sobre la reacción de los europeos ante la nueva realidad lingüística a la que se enfrentan. Ha sido en este aspecto de la confección de la base de datos donde se ha centrado mi trabajo.

Me pareció que la manera más ágil de manejar la información hasta entonces recopilada sería que en este campo "tema" se indicara solamente un código numérico, de acuerdo con un esquema que clasificara las citas según la información que nos proporcionan. Por lo tanto, lo principal era elaborar ese esquema.

 

El esquema:

Algunos profesores del equipo ya habían ido anotando en algunas de las citas seleccionadas qué aspecto concreto de la adquisición de la conciencia lingüística se veía reflejado en ese fragmento. Se trataba, pues, de reunir y organizar todos los puntos de interés aparecidos hasta entonces, ampliando la lista con los que surgían de las citas que todavía no habían sido catalogadas y readaptando al nuevo esquema algunas de las ya clasificadas. Fui organizando todos estos "temas" en grupos y subgrupos hasta conseguir un esquema que clasifica, de un modo bastante exhaustivo, todos aquellos aspectos relevantes a los que dio lugar el contacto entre hablantes de lenguas europeas y hablantes de lenguas no europeas.

El esquema, como vemos en la transparencia nº 2, parte de ocho grandes grupos:

En el grupo I hemos incluido todos aquellos aspectos relacionados con la gestualidad (europeos e indígenas se comunican sólo por gestos, gestos y palabras, gestos bien o mal interpretados...); en el grupo II encontramos todo lo relativo a los intérpretes (nacionalidad, condición, situación, denominación o consideración del intérprete, relación entre el europeo y el intérprete...); en un tercer grupo reunimos todo lo que hace referencia al conocimiento (o no) de otra lengua (aprender o enseñar una lengua, saber varias lenguas, distintos niveles de conocimiento...); en cuarto lugar tenemos los diferentes recursos utilizados en los textos para reproducir la nueva lengua, la lengua "otra" (formas de reproducción en estilo indirecto, formas de reproducción mediante verbos locutivos, palabras en la lengua nueva para denominar una nueva realidad...); el siguiente grupo se refiere a la escritura de la lengua "otra" (diferentes alfabetos, lenguas sin escritura, signos icónicos, ideogramas...); un sexto grupo observa las reflexiones etnolingüísticas que provoca el contacto con lenguas tan diversas; tenemos a continuación las estrategias comunicativas que emplean, tanto unos como otros, valiéndose de esta diversidad lingüística, y en octavo y último lugar reunimos todas las descripciones propiamente lingüísticas de la lengua "otra" que hemos encontrado en los textos vaciados.

Cada uno de estos grandes grupos, se ramifica en varios niveles de subtemas. Quizá la manera más clara de imaginar cómo se desarrolla esta ramificación sea ver una parte del esquema. He seleccionado como muestra para esta comunicación el grupo correspondiente a los intérpretes (transparencias nº 3):

En primer lugar, encontramos un apartado dedicado a la relación del europeo con el intérprete. En todas las citas en las que se hable de la necesidad de disponer de un intérprete, indicaremos en el campo "tema" el número 2.1.1. Del mismo modo, 2.1.2 equivale a buscar intérprete, y 2.1.3 es tener/tomar intérprete; 2.1.4, carecer de intérprete; 2.1.5, hablar a través de él; 2.1.6, predicar o bautizar a través de él; 2.1.7, emplear a dos a la vez, y 2.1.8 corresponde a las citas en las que aparecen intérpretes en cadena.

El segundo grupo se refiere a la nacionalidad del intérprete. Hemos encontrado intérpretes javaneses, chinos, judíos, griegos, musulmanes de la India, malayos, japoneses, turcos, armenios, árabes, etíopes, indios de América, y también portugueses, españoles, italianos y franceses. A cada una de estas nacionalidades corresponde un número en el esquema, que será el que acompañará a la cita en el campo "tema".

El tercer grupo indica la condición del intérprete. Los números del grupo 2.3. nos indicarán si el intérprete es un renegado, un converso, un mercader, un misionero, un prisionero europeo, un prisionero indígena, un esclavo o un mestizo.

A continuación encontramos el grupo 2.4., que se refiere a la situación del intérprete, esto es, si ése que aparece en la cita es un intérprete ocasional, estable o institucionalizado.

En los textos que hemos manejado, la figura del intérprete recibe nombres muy diversos. En el siguiente grupo hemos indicado estas denominaciones: intérprete, lengua, traductor, guía, mensajero, intermediario, iurabaça, ginbaça, tansuu, trujimán (en sus diferentes formas), latinier, druguemant y faraute.

También hay citas de las que podemos deducir la consideración en la que se tiene al intérprete. Dentro de 2.6., tenemos seis grandes grupos, el primero de ellos con cinco subgrupos. Encontramos, por un lado, citas en las que el europeo se siente engañado o desconfía del intérprete, sea porque éste tiene miedo, o porque está borracho, o porque tiene fama de perezoso, o porque es un asesino, o porque es excesivamente halagador, o simplemente porque es torpe o inexperto. Los siguientes grupos se refieren a las citas en las que se alaba, recompensa o castiga la labor del intérprete. Y por último, 2.6.5 y 2.6.6 nos indicarán que se trata de intérpretes que se valen de su conocimiento de lenguas para ayudar u obstaculizar la comunicación.

Por fin, en el séptimo y último grupo encontramos los intérpretes con nombre propio. Sobre todo en los textos que corresponden a viajes a América, se habla con familiaridad de Doña Marina, de Melchiorejo, de Felipillo, de Jerónimo de Aguilar, de Coquiní, de Orteguilla...

Una vez elaborada la versión definitiva del esquema, se trataba de releer todas las citas y adjudicarles el número correspondiente a la información que cada una nos proporciona. Ese número es el que aparece en la base de datos en el campo "tema", de modo que el resultado tiene el aspecto que nos muestra la transparencia nº 4.

Evidentemente, muchas citas informan de más de un tema relativo a la adquisición de la conciencia lingüística. Estas citas aparecen duplicadas, triplicadas, o tantas veces como sea preciso en la base de datos, y en cada una de ellas, en el campo "tema", hemos indicado el numero que en el esquema corresponde a cada una de las informaciones que queremos destacar.

Con esta base de datos podemos disponer, siempre que lo necesitemos, de una relación de todos los textos que contienen información referente a uno de los ocho grupos principales (por ejemplo, todas aquellas en las que aparezcan intérpretes). Precisando más, podemos obtener un listado de las citas que responden concretamente a una de las preguntas sobre ese cómo y ese cuándo de la adquisición de la conciencia lingüística (por ejemplo, las citas en las que se alaba la labor del intérprete). Al mismo tiempo, la base de datos nos permite combinar los campos entre sí: podemos obtener, por ejemplo, sólo las citas extraídas de textos religiosos que describan situaciones en las que se emplee a dos intérpretes a la vez. Y aún tenemos la posibilidad de precisar más: citas de textos religiosos exclusivamente portugueses del S.XVI que describan...

En este punto de la investigación consideramos que esta base de datos, tan útil para nuestro estudio, podría ser ampliable a la localización de otro tipo de datos en el mismo tipo de textos y, por lo tanto, provechosa también para otros equipos de investigación.

Transparencia 1:

cita ______________________

obra______________________

fecha_____________________

autor_____________________

página_____________________

lengua autor_____________________

tipo de texto____________________

fecha__________________________

tema___________________________

Transparencia 2:

I: gestualidad

II: intérpretes

III: saber otra lengua

IV: reproducción de la lengua ajena

V: la lengua escrita

VI: consideraciones etnolingüísticas

VII: estrategias comunicativas

VIII: descripción lingüística de la lengua ajena

Transparencia 3:

1.

2. INTÉRPRETES

2.1. La relación del europeo con el intérprete

2.1.1. Necesitar intérprete

2.1.2. Buscar intérprete

2.1.3. Tener/tomar intérprete

2.1.4. Carecer de intérprete

2.1.5. Hablar a través del intérprete

2.1.6. Predicar o bautizar a través del intérprete

2.1.7. Emplear a dos intérpretes a la vez

2.1.8. Intérpretes en cadena

2.2. Nacionalidad del intérprete

2.2.1. Javaneses

2.2.2. Chinos

2.2.3. Judíos

2.2.4. Griegos

2.2.5. Musulmanes de la India

2.2.6. Malayos

2.2.7. Japoneses

2.2.8. Turcos

2.2.9. Armenios

2.2.10. Árabes

2.2.11. Etíopes (abexins)

2.2.12. Indios (brasiles...)

2.2.13. Portugueses

2.2.14. Españoles

2.2.15. Italianos

2.2.16. Franceses

2.3. Condición del intérprete

2.3.1. Renegados

2.3.2. Conversos

2.3.3. Mercaderes

2.3.4. Misioneros

2.3.5. Cautivos, prisioneros, capturados (europeos)

2.3.6. Cautivos, prisioneros, capturados (indígenas)

2.3.7. Esclavos

2.3.8. Mestizos

2.4. Situación del intérprete

2.4.1. Ocasional

2.4.2. Estable

2.4.3. Institucionalizado

2.5. Denominaciones que recibe el intérprete

2.5.1. Intérprete

2.5.2. Lengua / língua / lenguaraz

2.5.3. Traductor

2.5.4. Guía / mensajero

2.5.5. Intermediario

2.5.6. Iurabaça

2.5.7. Ginbaça

2.5.8. Tansuu

2.5.9. Trujimán / trujamán / truchimán / ...

2.5.10. Latinier / latimier

2.5.11. Druguemant / druguement / drogoman

2.5.12. Faraute

2.6. Consideración del intérprete, del guía, del intermediario

2.6.1. Intérpretes poco dignos de confianza. El europeo se siente engañado.

2.6.1.1. El intérprete tiene miedo

2.6.1.2. Intérprete borracho, perezoso

2.6.1.3. Intérprete asesino

2.6.1.4. Intérprete halagador

2.6.1.5. Intérprete torpe o inexperto (bozal...)

2.6.2. Intérprete alabado

2.6.3. Intérprete recompensado

2.6.4. Intérprete castigado

2.6.5. Intérprete maestro de la lengua, o que ayuda o hace arte

2.6.6. Intérprete espía, o traidor, o que escapa, o que lo cuenta a su manera

2.7. Intérpretes identificados

2.7.1. América

2.7.1.1. Doña Marina

2.7.1.2. Melchiorejo

2.7.1.3. Felipillo

2.7.1.4. Jerónimo de Aguilar

2.7.1.5. Coquiní

2.7.1.6. Orteguilla

2.7.1.7. Otros intérpretes con nombre

2.7.2. Otros viajes

Transparencia 4:

 

CITA

OBRA

AUTOR

FECHA

LENGUA

AUTOR

TIPO DE

TEXTO

TEMA

"..." (CITA 1)

OBRA 1

AUTOR DE LA OBRA 1

FECHA DE LA OBRA 1

LENGUA 1

TIPO 1

Nº QUE REMITE AL ESQUEMA

"..." (CITA 2)

OBRA 2

AUTOR DE LA OBRA 2

FECHA DE LA OBRA 2

LENGUA 2

TIPO 2

Nº QUE REMITE AL ESQUEMA

"..." (CITA 3)

OBRA 3

AUTOR DE LA OBRA 3

FECHA DE LA OBRA 3

LENGUA 3

TIPO 3

Nº QUE REMITE AL ESQUEMA

"..." (CITA 4)

OBRA 4

AUTOR DE LA OBRA 4

FECHA DE LA OBRA 4

LENGUA 4

TIPO 4

Nº QUE REMITE AL ESQUEMA

Notas:

  1. Proyecto de Investigación nº PB91-0453 del Programa Sectorial de Promoción General del Conocimiento, titulado La adquisición de la conciencia lingüística: contacto entre hablantes de lenguas europeas y hablantes de lenguas no europeas, que tiene como investigadora principal a la Dra. Emma Martinell. Aparecerá próximamente en PPU, Barcelona, un libro que recogerá los resultados de la investigación que, en parte, han sido publicados de modo monográfico.


Índice