El cajetín de la Lengua    

MUYAHIDIN, MUYAHIDINES

Ana María Vigara Tauste
amvigara@ccinf.ucm.es
Universidad Complutense de Madrid

Ocurre en parte con la palabra muyahidin lo que ocurría con talibán, que sin embargo ha regularizado ya su plural en español (talibanes). La encontramos repetidamente usada en el artículo que llena la página 3 y parte de la 4 de El País del 20 de octubre del 2002 (firmado por José María Irujo), siempre, salvo una vez, con significado plural:

El joven indonesio había cambiado su confortable vida de estudiante en la Escuela Universitaria de Ingeniería Técnica Aeronáutica de Madrid por los barracones de madera del campo guerrillero donde se entrenaban muyahidin procedentes de todo el planeta.

[...] un movimiento extremista que repartía propaganda de Osama Bin Laden y reclutaba muyahidin para campos terroristas en Chechenia y Afganistán.

[...] el resto del grupo se afanaba en financiar varios campos terroristas y enviar muyahidin a Chechenia y Afganistán [...]

[...] Yusuf Galán viajó a Indonesia y permaneció varias semanas en el campo terrorista formándose como un muyahidin más, [...]

Según el juez, a dicho campo “están llegando muyahidin con objeto de hacer la yihad contra los cristianos que viven en la zona”.

[...] la necesidad de recolectar dinero y ayudas para el proyecto del indonesio y sus muyahidin, algunos de ellos árabes.

En la página 8 vuelve a aparecer el término, también para el plural:

La Alianza está formada por varios grupos de muyahidin que acabaron, apoyados por el bombardeo masivo de EE UU, con el régimen talibán el año pasado.

Y he dicho que ocurre “en parte” con este término lo que ocurría con talibán, talibanes porque en ambos casos

  1. se intentaba respetar un plural original que coincidía con el término transcrito en español;

  2. nunca se utilizaba el singular original (ni talib ni muyahid);

  3. el resultado era doblemente “curioso” (atípico) en español: se utilizaba para el singular un plural incorrecto (en la lengua original, el pashtu) y se tendía de forma “espontánea” a modificar el plural original correcto para darle aspecto de plural español (talibanes),

pero en el caso de muyahidin hay además un desplazamiento acentual que no se daba en talibán (ambos términos proceden de alfabeto no latino y suenan como agudos). El Diccionario de español urgente de la Agencia Efe (Madrid, SM, 2000) proporcionaba para las dos entradas explicaciones muy similares:

muyahid. En español se prefiere utilizar el término muyahidín (pronunciado [muyahidín], con h aspirada), forma plural en árabe, frente a muyahid, forma singular en árabe, para designar al guerrero islámico.

muyahidín. El término muyahidín (pronunciado [muyahidín], con h aspirada), que significa «guerrero islámico», vale tanto para el plural como para el singular; por consiguiente, conviene evitar el plural español muyahidines.

talibán. El término árabe taliban [sic], que se emplea para designar a un grupo guerrillero de Afganistán, vale tanto para el plural como para el singular; por consiguiente, conviene evitar el plural español talibanes. [...] Así, el nombre de la organización está en plural, y en lugar de formar en español un plural redundante: talibanes, lo correcto en este caso es hablar de los talibán.

Sin duda, estas explicaciones y la decisión de la Agencia Efe influyeron en el uso periodístico y, pese a la rareza de esos plurales con aspecto de singulares, en muchos periódicos se escribía sistemáticamente los talibán, los muyahidín. Pero no en todos; y como además en la lengua hablada (común) el plural solía regularizarse (talibanes, muyahidines), durante mucho tiempo reinó la confusión.

La solución para talibán> talibanes vino de la mano de la Real Academia, que admitió el término en la última edición de su diccionario (vigesimosegunda, fines del 2001) sin indicación de plural, pero explicó en el acto de presentación del diccionario a los medios de comunicación, por boca de uno de sus más ilustres representantes, que si habíamos convertido el plural originario (adaptado) espagueti en espaguetis y papparazzi en papparazzis, a pesar de esa terminación en -i tan ajena al español, lo adecuado era también convertir talibán en talibanes, a la española. Algunos de los medios que habían escrito sistemáticamente el plural pashtu (talibán) en singular español (talibán), y el propio El País entre ellos, admitieron el cambio a regañadientes, pero comenzaron de hecho a escribir enseguida talibanes (aunque aún se encuentran rastros del plural *talibán tanto en medios escritos como orales).

Al margen de ese desplazamiento acentual (llana muyahidin en vez de aguda muyahidín, errata seguramente en esta edición del periódico) y visto lo ocurrido con talibán> talibanes, ¿qué inconveniente o problema hay para incorporar ya el plural regular español muyahidines (<muyahidín)? ¿Tendremos que esperar a la presentación de una nueva edición del diccionario académico para que algún ilustre miembro nos confirme de palabra lo que ya el sentido común no duda y por fin lo veamos escrito en nuestros periódicos y lo utilicemos sin miedo a estar errando? (obsérvese que en una de las citas, la quinta, se entrecomillan las palabras literales del juez).

Comentarios:

amvigara@ccinf.ucm.es

1/12/2002

© Ana María Vigara Tauste 2002

El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/muyahid.html