El cajetín de la Lengua    

 

Algunos verbos pronominales en el periodismo deportivo

Carlos Salvador García

Centro de Lenguas de la Universidad de Potsdam
csalvado@uni-potsdam.de

 

Fútbol, radio y lengua. Para los que nos apasionan, una excelente combinación de la que, no obstante, surgen vacilaciones que cabría aclarar. Cada vez es más frecuente escuchar en el periodismo deportivo verbos como entrenar, clasificar, anticipar y encimar, verbos todos ellos que, en principio, son pronominales reflexivos (como el caso de entrenarse) o pronominales propiamente dichos -el resto -.

Entrenar(se)

En su origen, el verbo entrenar, como intransitivo, es reflexivo, entrenarse. Veamos qué dice al raspecto el Diccionario panhispánico de dudas:

entrenar(se): [ ... ] como intransitivo, ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte’. Con este sentido se recomienda su uso en forma pronominal: «La selección nacional se entrena en La Paz [...] bajo las órdenes del técnico español Antonio López» (Tiempos [Bol.] 23.1.97)”.

Sin embargo, añade que “ e admite también la construcción intransitiva no pronominal, que se va imponiendo en el uso actual: «Actualmente entreno entre cuatro y seis horas diarias» (Cambio 16 [Esp.] 4.6.90)”, por lo tanto se admiten ambas variantes.

Clasificar(se)

Con el verbo clasificar ocurre algo similar. En la segunda acepción del Panhispánico, leemos que funciona como intransitivo pronominal con el sentido de “conseguir los resultados necesarios para participar o continuar en una competencia o competición, normalmente con un complemento introducido por para (y no a): «Nos clasificamos para el Mundial de México» (Maradona Diego [Arg. 2000]); y ‘obtener determinado puesto en una competencia o competición’, con un complemento introducido por en: «Por equipos, España se clasificó en el octavo lugar» (País [Esp.] 13.4.79).”

No obstante, “en muchos países de América es normal su uso como intransitivo no pronominal: «Los cameruneses [...] también clasificaron para la cita mundialista» (Universal [Ven.] 8.9.96); «Nosotros [...] aspiramos a clasificar en el cuarto lugar» (Clarín [Arg.] 24.4.97)”. Es probable que la extensión de este nuevo uso se deba a la influencia del inglés, donde to qualify no se utiliza con una construcción pronominal, como en el ejemplo “In my era we had a league packed with Englishmen and we didn't qualify for the 1972 European Championship”. Como vemos, también en este caso se aceptan ambas posibilidades.

Anticiparse

No obstante, la situación es diferente en el caso del verbo anticiparse. En las retransmisiones que hemos mencionado, es frecuente escuchar expresiones como “anticipa Sergio Ramos”, cuando el comentarista se refiere a que, en la disputa de un balón, el defensa del Real Madrid Sergio Ramos ha llegado antes que el jugador del equipo contrario y con ello ha ganado la posesión del balón. El término no aparece en el Panhispánico, pero en el diccionario de la RAE, en su sexta acepción se define dicho verbo de la siguiente manera: “anticipar: 6. prnl. Dicho de una persona: Adelantarse a otra en la ejecución de algo”. Pues bien, aquí sí se trata exclusivamente de un verbo pronominal y no se apunta ninguna observación sobre su uso sin pronombre.

Encimar

El caso de este verbo es muy parecido al anterior. Con su uso, el locutor se refiere al hecho de que un jugador se acerque cuerpo a cuerpo al contrario -el cual lleva el balón-, con la intención de arrebatárselo. Así, se oyen estructuras como “controla el balón Villa; le encima Sergio Ramos”. Dado que tampoco aparece en el Panhispánico, apuntaremos la séptima acepción del diccionario de la RAE. “Encimar: 7. prnl. Dicho de una persona: Echarse contra algo, acosarlo”. Parece, pues, más recomendable decir que Sergio Ramos se le encima (a Villa, en este caso).

En todo caso, y especialmente en los dos últimos, habría que tener en cuenta que estamos hablando de una modalidad de periodismo oral en la que apenas hay tiempo para pensar qué se va a decir. Podríamos hablar, por esta razón, de que los locutores hacen uso de una economía del lenguaje y utilizan palabras más cortas mediante la supresión de la partícula pronominal. Otra explicación ligada con la anterior es que siguen un fenómeno de analogía con relación al resto de verbos de acción, chuta, corta, cabecea, pita, retrocede, encima, anticipa.

En conclusión, hemos podido comprobar que cuando se trata de los verbos entrenar(se) y clasificar(se) sí se acepta su uso como verbo intransitivo tanto en su versión pronominal como en la no pronominal (ver los ejemplo anteriores). Sin embargo -desde un punto de vista morfológico pero sin olvidar las cuestiones pragmáticas comentadas-, en el caso de anticipar y encimar, todavía no se han recogido las formas no pronominales y por lo tanto se sigue aconsejando el uso de anticiparse y encimarse.

25/07/2008

   Comentarios:

csalvado@uni-potsdam.de

© Carlos Salvador García 2008

El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/vdeport.html