Espéculo

Carmen Martín Gaite

 

Notas acerca de la recepción de Carmen Martín Gaite en Alemania

Dr. Annette Paatz
apaatz@gwdg.de
Georg-August Universität
Göttingen



La literatura española actual ha logrado gran repercusión en Alemania a partir del año 1991 sobre todo por dos eventos claves, uno del mundo académico, el otro del mercado editorial. Me refiero a las Jornadas de Hispanistas Alemanes celebradas en Göttingen en 1991 con una sección muy importante sobre "Literatura española a partir de 1975", cuyas ponencias han sido publicadas por Dieter Ingenschay y Hans-Jörg Neuschäfer.1 El segundo hecho de importancia es la Feria del Libro de 1991, la cual se dedicó a España. Empero, ambos eventos se ocuparon casi exclusivamente de escritores y escritoras surgidos después de la muerte de Franco. A pesar de que la producción literaria de mujeres ha sido considerada como un fenómeno muy importante en ambas ocasiones, se ha silenciado casi completamente la labor de las escritoras que seguían escribiendo después de la muerte de Franco, pero se habían dado a conocer ya anteriormente.

La recepción de Martín Gaite en el mundo académico puede ser considerada sin embargo algo mayor que su difusión pública. Van a darse primero algunas informaciones acerca de las traducciones disponibles para continuar después con las estancias de Martín Gaite en Alemania y con su recepción académica.

 

1. Traducciones

Hasta el momento, únicamente se halla a la venta la traducción alemana de Caperucita en Manhattan (Rotkäppchen in Manhattan, trad. de Anne Sorg-Schumacher. Frankfurt/M. 1994). Salió en la prestigiosa editorial Suhrkamp en una nueva serie para lectores jóvenes por lo que ha sido recibida casi únicamente como literatura juvenil; existen algunas reseñas bastante positivas, pero en general no ha llamado demasiado la atención del público alemán.2 Este año se presentó la edición de bolsillo en la colección "suhrkamp taschenbücher", una de las más conocidas en Alemania, lo que seguramente va a aumentar considerablemente la difusión del libro. Parece sintomático que se elija precisamente este texto para una traducción, puesto que contrariamente a los demás textos de Martín Gaite, la acción transcurre en la Nueva York bien conocida por todo el mundo y el cuento de Caperucita es célebre en Alemania, si bien más en la versión menos amenazadora de los hermanos Grimm. Está anunciada una traducción de La Reina de las Nieves por la editorial Ullstein para principios de 1998. Esta sería la primera novela "seria" de Martín Gaite disponible para el público alemán. Quienes quieran comprar literatura de Martín Gaite en Alemania disponen además de Caperucita de Manhattan tan sólo de dos libritos didácticos en español de lectura orientada, los cuentos "Lo que queda enterrado" (Stuttgart: Klett 1987) y "Las ataduras" (Stuttgart: Klett 1997).

 

2. Viajes

En 1990, Martín Gaite fue invitada por la Universidad de Saarbrücken para participar en la ceremonia de despedida del lector de español Federico Latorre, amigo suyo de antiguo. Seguido a este acto, vino a la Universidad de Göttingen para impartir un curso de fin de semana que versó sobre el desarrollo de su propia obra literaria, y aprovechó el viaje también para dictar conferencias en varias ciudades. Volvió a Alemania en 1991 con ocasión de la Feria del Libro en la que participó en una mesa redonda sobre "Obsesiones de la narrativa europea actual" y posteriormente en febrero de 1996, cuando en Múnich se ofreció con motivo del 40 aniversario del Instituto Cervantes una conferencia con el título "Charlar y dialogar: Dos aspectos de mi obra literaria", de muy buena acogida.

 

3. Trabajos científicos

Últimamente la recepción académica de Martín Gaite está aumentando considerablemente, sobre todo en cuanto a cursos monográficos de enseñanza universitaria y tesinas de licenciatura se refiere. Aparte de mi contribución en el volumen sobre escritura española de mujeres editado por Christine Bierbach y Andrea Rössler y mi tesis doctoral se está trabajando en la Universidad de Göttingen en una tesis doctoral que compara la obra de Martín Gaite con la de Juan Goytisolo.3

En 1997 se publicó un fascículo sobre Martín Gaite en el Kritisches Lexikon fremdsprachiger Gegenwartsliteraturen ("Diccionario crítico de las literaturas extranjeras contemporáneas", KLFG).4 Cabe mencionar que el trabajo resulta algo anacrónico: Martín Gaite figura todavía como esposa de Sánchez Ferlosio, y su obra publicada durante los noventa es aludida apenas, lo cual me parece sintomático de la tendencia general del acercamiento a Carmen Martín Gaite en Alemania: Se estima su participación en la novelística española de postguerra, pero no se tienen en cuenta sus éxitos literarios recientes, lo que contrasta completamente con su reputación en España como una de las autoras más prestigiosas y vendidas de Anagrama. También un vistazo a las historias de literatura española publicadas en Alemania durante los últimos años confirma que la obra más - y muchas veces únicamente - considerada de Martín Gaite sigue siendo su premio Nadal Entre visillos, novela que figura también - además de "El balneario"-, en el voluminoso diccionario literario alemán Kindlers Neues Literaturlexikon (1988-1992). En general, todavía se adscribe a Carmen Martín Gaite tan sólo a la corriente del "realismo social" de los años cincuenta (Lentzen, Neuschäfer).5 De todas maneras, Hans-Jörg Neuschäfer ofrece un análisis bastante detenido de Entre visillos en comparación con la película Calle mayor de J.A. Bardem en su monografía sobre el mundo cultural español durante el franquismo y su relación con la censura, resaltando que la importancia de Entre visillos ha sido descuidada también en la misma España.6

Martín Franzbach es el único historiador alemán de la literatura española que sigue otros derroteros, clasificando la obra de Martín Gaite bajo el apartado "Frauenliteratur" de su capítulo sobre las últimas tendencias de la literatura española a partir de 1975. Primero, destaca los Usos amorosos del dieciocho en España y los Usos amorosos de la postguerra española como representantes ya clásicos de la historia social femenina.7 Continúa con el comentario obligatorio sobre Entre visillos seguido de una breve reseña de Nubosidad variable. El encasillamiento de Franzbach no deja de resultar un poco arbitrario también puesto que Martín Gaite figura aquí al lado de escritoras como Rosa Montero, Adelaída García Morales, Soledad Puértolas y Almudena Grandes, quienes empezaron a escribir mucho más tarde.8 Ahora bien, estos problemas de atribuición de la obra gaiteana a corrientes literarias los padecen no solamente los que hacen historia literaria española en Alemania, desde luego. Resumiendo, debe afirmarse sin embargo que en la historia de la literatura española en Alemania destaca la ausencia casi total de una valoración de la trayectoria literaria completa de Carmen Martín Gaite, a la vez que el interés por su obra sigue aumentando lenta pero constantemente..


Notas:

  1. Dieter Ingeschay / Hans-Jörg Neuschäfer (eds.), Aufbrüche. Die Literatur Spaniens seit 1975, Berlin 1991. Existe traducción española por Tusquets.

  2. Basellandschaftliche Zeitung, 20.6.1994 (Gisela Riedel); Bulletin Jugend + Literatur 2/1995, 32s. (Nicola Bardola); Eselsohr 12/1994, 48 (Alexandra Rak); Neue Zürcher Zeitung, 26.1.1995, 35 (Gerda Wurzenberger); Tranvía, 38, septiembre 1995, 33s. (Ilona Einwohlt).. Además hay una reseña de la versión original española en Tranvía, 20, marzo 1991, 39 (Annette Paatz).

  3. A.P., "Ort der Erinnerung - Ort der Phantasie. Zum Erzählwerk von Carmen Martín Gaite", en: Christine Bierbach / Andrea Rössler (eds.), Nicht Muse, nicht Heldin. Schriftstellerinnen in Spanien seit 1975, Berlin 1992, 48-61. A. P., Vom Fenster aus gesehen? Perspektiven weiblicher Differenz im Erzählwerk von Carmen Martín Gaite, Frankfurt/Main 1994. Me permito mencionar que en Göttingen se han realizado bajo la dirección del catedrático Prof. Dr. Manfred Engelbert en los últimos años toda una serie de trabajos sobre escritura femenina española: Andrea Rössler, Imitation und Differenz. Intertextualität bei Carme Riera, Adelaida García Morales und Paloma Díaz-Mas, Berlin 1996; Janett Reinstädler, Stellungsspiele. Geschlechterkonzeptionen in der zeitgenössischen erotischen Prosa Spaniens (1978-1995), Berlin 1996; Birgit Wolter, Geschlechterspezifik – Sprache – literarische Konstruktion. Empathiestrukturen bei Emilia Pardo Bazán und Benito Pérez Galdós, Berlin 1997. Los dos últimos estudios y el que se está realizando actualmente sobre Martín Gaite y Goytisolo se basan en un enfoque contrastivo de obras escritas por hombres y mujeres.

  4. Por Jochen Heymann.

  5. Manfred Lentzen, "Der Roman im 20. Jahrhundert", en: Christoph Strosetzki (ed.), Geschichte der spanischen Literatur, Tübingen 1991, 335; Hans-Jörg Neuschäfer (ed.), Spanische Literaturgeschichte, Stuttgart 1997, 378.

  6. Hans-Jörg Neuschäfer, Macht und Ohnmacht der Zensur. Literatur, Theater und Film in Spanien (1933-1976), Stuttgart 1991, 58-61.

  7. Se publicó una amplia reseña de los Usos amorosos de la postguerra española que a la vez esboza un recorrido por la carrera literaria de Martín Gaite: Elke Sturm-Trigonakis, "Franco und die Frauen", en: Tranvía, 10, septiembre 1988, 30-32.

  8. Martin Franzbach, Geschichte der spanischen Literatur im Überblick, Stuttgart 1993, 375s.

 

© Annette Paatz 1998

El URL de este documento es http://www.ucm.es/OTROS/especulo/cmgaite/apaatz2.htm

Espéculo. Revista de estudios literarios (Universidad Complutense de Madrid) 1998

Regreso a  la página principal CMG