7. LA TRADUCCIÓN DE LA CULTURA

Coordinadora: Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra) Jenny.Brumme@trad.upf.es

     
  


Presentación

Durante las últimas décadas, los estudios dedicados a la traducción han hecho hincapié en la necesidad de concebir esta actividad como un proceso de comunicación intercultural. En este mismo sentido, la traductología se ha ido vinculando, en el marco de las ciencias sociales y culturales, a otras disciplinas, hecho que ha requerido, cada vez más, un enfoque decididamente interdisciplinario. Ya no se entiende al traductor como un mero transmisor entre dos lenguas, sino como un especialista bi o multicultural que tiene que recrear, en una situación determinada, para una cultura meta, un texto impregnado por una cultura de origen. Con la ayuda de un saber cultural lo más amplio posible, debe poder distinguir entre las realidades del comitente/autor, la de él mismo y la del cliente/receptor.

Si nos proponemos abordar problemas culturales de la traducción del español a otras lenguas, nos centraremos sobre todo en las diferencias entre la cultura origen y la cultura meta. Esta opción parte implícitamente de la hipótesis de que son las diferencias las que causan las dificultades. A pesar de que esta afirmación es cierta, se ha de advertir que el saber intercultural abarca la totalidad de los conocimientos sobre las similitudes y diferencias entre dos o más culturas, es decir, no sólo comprende los conocimientos de los contrastes más o menos fuertes, sino también el saber en áreas donde no es de esperar conflicto alguno gracias a los rasgos comunes a las culturas. Además es preciso poner de manifiesto que los rasgos individualizadores no provocan de por sí las dificultades de traducción. Primero habría que determinar qué función se prevé en la cultura meta para el texto que se ha de traducir. En segundo lugar, para cada texto o tipo textual concreto, en qué medida los elementos específicos de la cultura origen se reencuentran en la experiencia cotidiana y los conocimientos adquiridos por el cliente / lector meta o en qué medida son ajenos al receptor meta. Finalmente, el traductor debería decidir si "lo diferente / ajeno / extraño" en el texto salida desempeña una función en el texto meta, o si será necesario adaptar el texto a las normas del tipo textual meta para mantener la función del texto salida.

Posibles temas:

El tratamiento de los rasgos específicos de la cultura española e hispanoamericana en las traducciones del español a otras lenguas (por ejemplo, las formas de tratamiento, la cortesía verbal, los modos de vida, las costumbres, los tipos textuales, las normas textuales, etc.) Comparación y crítica de traducciones. Novela, cine, teatro...

Artículos:

Índice