Otras Partes Mínimas

Esteban Moore

Buenos Aires, septiembre del 2000.

 

1

"pasa la noche" 18

en una distancia / que no se sabe ----/ni de la que sabremos -/la

oscuridad impone / en las cosas / en esos guijarros --al costado

de la ruta -en el riel abandonado o ----- en los viejos tambores

de gasoil -/ o en esos arbustos -o en los árboles / sí --por qué no

en los árboles ---la concoidea redondez de las sombras

   

 

2

"pure speech of silence" 19

en estos pantanos --de aguas detenidas

elaborados vapores consolidan la tenue

bruma / que se adhiere -bajo la claridad

de una luna llena -a la pegajosa mancha

de petróleo y aceite lubricante

  

 

3

¿Quién es el mar? 20

un aire -/como de brisas cruzadas --que se imagina viento

atraviesa -esta planicie desproporcionada -/que dilata sus

dominios -desde las macizas montañas --------hacia el mar

 

un aire que arrastra -revuelve -eleva -las depositadas capas

de guadales y lava -y ceniza volcánica -y arenillas de siglos

que las vuela en los ojos -que en parpadeo fugaz -doloroso

confunden -en la línea del horizonte ---el punto imaginado

donde las aguas del océano --y las arenas del desierto ---en

el color de sus cuerpos -deben ---hipotéticamente distinguir

el nacimiento de mundos diversos

 

4

"sombra hecha de luz" 21

más allá de estas ondulaciones del terreno –que encierran protegen

del viento arenoso el lecho donde corre el arroyo –renace la llanura

paisaje –en el que la mirada no hallará sitio alguno donde ocultarse

el sol de la mediatarde –realiza su círculo previsto –se filtra a través

de las nubes –que se reflejan sobre la tierra de arcilla –rocas y metal

sobre la que arrastran en su camino hacia el Atlántico Sur /-sombras

sombras veloces -espumosas manchas de humo –/que se esfuman en

el ocre de los pastos resecos

 

5

"sand dunes of the white moon" 22

eso que parece una red / una tela de araña / -flameando

en el aire de tu horizonte inmediato - a través de la cual

se transparenta el paisaje -se transformará -paso a paso

en las ramas desnudas --del único árbol --de este arenal

impredecible /de estos médanos de arena amarilla --que

avanzan, se desplazan al atardecer hacia la luna ----que

comienza a crecer sobre puerto Pirámides

  

 

6

"aire y espacio, absoluto" 23

repetidamente rebota en el viento que atraviesa la cañada, que

mece el pajonal -el chirrido agudo como de uñas que rayan un

cristal o los huesos de una osamenta -cuyos medidos destellos

podrán inquietar a los creyentes -/en las noches de buena luna

asistir a los sonidos de notación imposible

 

7

"a terrible beauty is born" 24

la luz que creció sobre el mar –desaparecerá del

otro lado de las montañas --abandonándote --en

la progresiva oscuridad-- en compañía de ruidos

que construyen bajo el cielo –ecos murmurantes

que podrán confundirse con el ronroneo -de un

trozo de celofán –que adherido - a un cardo seco

invade la escena con sus chasquidos

     

 

8

"catch the roar of eternity" 25

en la indescriptible chatura de estas tierras –una ruta de

brillante asfalto / recta ---hasta la desesperación /será el

terreno ideal - para los grandes camiones –que al ritmo

de sus motores constantes / rolan sus neumáticos -/ que

en interminable giro se consumen –al compás triturador

de una trepidación –que se desplaza –precisa –lejana

 

9

"shadows in glass" 26

las sombras de la luz –se detienen un instante –sobre

los trozos de cristal -/ los restos de lo que fue un vaso

o el culo -de esa botella rota -/consintiendo que tu ojo

presienta –la variedad de formas / que los p-e-----da

z-o-s de vidrio representan

 

10

"tic de la conciencia en el infinito" 27

plegados en sus combas / los remolinos de viento

envuelven la materia ---polvo---arena--pasto seco

cosas que rotan ante tu sorpresa, en las alturas del

suspendido vacío / sacuden las torres,--cortan los

cables de alta tensión /estallan su vórtice -luego se

contraen en sí mismos -ascienden -desaparecen en

el azul del cielo transparente -dejando a su paso el

aspirado rumor de la burbuja -aquel que provocan

las piedras –cuando –la profundidad del agua –las

absorbe

     

 

11

"the air blows desolate" 28

el aire destemplado del amanecer ---mece con

suavidad las ramas de un tala guacho -----vibra

quizás en sus largas espinas /-------orea el rocío

de la mañana

este aire --que se repite en las madrugadas ----y

nos tiene acostumbrados ----es el mismo----que

así dicen algunos -----agitó durante la Blitzkrieg

de Londres -----el espeso humo de los incendios

es el que remueve ---los papeles que los turistas

arrojan ---en los carcomidos restos del Partenón

es el aire --quién lo duda ---que consumirá ----sí

las ruinas de todo imperio

ese aire hoy, sopla

abatido-------------/no logra establecer su música

en la desolada geografía de la ruta 40

 

Data:

18   "pasa la noche"
Juan R. Wilcock, El impetuoso, Poema III,
Los hermosos días, Buenos Aires 1946.
19   "pure speech of silence"
"puro discurso del silencio"
Lawrence Ferlinghetti
Poema 15 (A Far Rockaweay of the Heart, 1997)
20   ¿Quién es el mar?
Jorge Luis Borges
El mar (El otro, el mismo, Poemas 1930-1967, Buenos Aires, 1969)
21   "sombra hecha de luz"
Luis Cernuda
El Andaluz (Como quien espera el alba, Buenos Aires, 1947)
22   "sand dunes of the white moon"
"dunas de arena de la luna blanca"
Carl Sandburg
Dunes (Chicago Poems, 1916)

23   "aire y espacio, absoluto"
Alberto Girri
Magnitud Cero, El Ojo, (1964).

24   "a terrible beauty is born"
"una terrible belleza esta naciendo"
W.B. Yeats
Easter, 1916.

25    "catch the roar of eternity"
"atrapa el rugido de la eternidad"
Jack Kerouac
Poems of the Budhas of Old. (1992)

26   "shadows in glass"
"sombras en el vidrio"
Ezra Pound
Canto II (The Cantos F&F, 1986)

27   "Tic of consciousness in infinity"
"Tic de la conciencia en el infinito"
Allen Ginsberg
Lysergic Acid, 1959.

28    "The air blows desolate"
"El aire sopla desolado"
Tu Fu
Autumn meditation, traducción al inglés de A.C. Graham

 

Esteban Moore (Buenos Aires, 1952)

Poeta y traductor y periodista. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982), Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999), Partes Mínimas y otros poemas (Mar del Plata, 1999).

Ha dado a conocer traducciones de Charles Bukowsky, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, Seamus Heaney, entre otros.

En 1996, la UNESCO publicó sus traducciones de Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay).

En la actualidad prepara una antología de poesía irlandesa contemporánea y una antología de Lawrence Ferlinghetti.

En 1990 fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde realizó un proyecto de traducción. En 1994 expuso sobre poesía y traducción en la escuela de poesía de Viena, Schüle fur Dichtung in Wien. Ha participado de diversos festivales en su país y en los de Montevideo (1993), Medellín (1995) y en 1998 fue invitado por Amiri Baraka a formar parte del comité de homenaje a Allen Ginsberg que realizó un encuentro en Nueva York, del que participó.

Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán y portugués e incluida en diversas antologías.

Una selección de sus poemas, traducidos por Craig Czury, fueron publicados en diversas plaquettes por Red Pagoda Press, (Pennsylvannia, EEUU, 1998-1998)

 

  Índice

Exdono. Espéculo
Universidad Complutense de Madrid 2001