Borges y Dowson

Carlos García
(Hamburg)
carlos.garcia-hamburg@t-online.de


 

   
Localice en este documento

Hasta donde alcanzo a ver, el nombre del malogrado poeta inglés Ernest Christopher Dowson (1867-1900) no figura en ninguno de los volúmenes de las Obras Completas o los Textos recobrados de Borges aparecidos hasta hoy.

Ello se debe a la práctica de la Editorial Emecé, que prodiga irregularmente tomos que reúnen su obra dispersa, pero deja de lado las versiones hemerográficas de los trabajos que Borges recogió en sus libros, aunque éstas aducen con frecuencia variantes de envergadura e interés.

Examinando la versión original de "Una de las posibles metafísicas" (Sur 115, mayo 1944, 59-67; recogido luego como parte "A" de la "Nueva refutación del tiempo", primera edición en libro: Buenos Aires: Oportet & Haereses, 1947; pasó luego a Otras inquisiciones y de allí a las Obras Completas), en­contré, entre muchas otras, esta variante, que procede de la primera pu­blicación en revista:

El pasaje que en Obras Completas (1974: 763) reza:

"no puedo caminar por los arra­ba­les en la soledad de la noche, sin pensar que ésta nos agrada porque suprime los ociosos detalles, como el recuerdo; no puedo lamentar la perdición de un amor o de una amistad sin meditar que sólo se pierde lo que realmente no se ha tenido; cada vez que atravieso una de las esquinas del sur, pienso en usted, Helena; cada vez que el aire me trae un olor de eucaliptos, pienso en Adrogué, en mi niñez; cada vez que recuerdo el fragmento 91 de Heráclito: No bajarás dos veces al mismo río, admiro su destreza dialéctica, pues la facilidad con que aceptamos el primer sentido (“El río es otro”) nos importe clandestinamente el segundo (“Soy otro”) y nos concede la ilusión de haberlo inven­tado;"

se lee así en la versión hemerográfica (no recogida en Borges en Sur, 1931-1980, 1999):

"cada vez que oigo mencionar el film que se llama Gone with the wind, recuerdo que la frase es de Dowson; cada vez que recuerdo el verso de Dowson Night-long within my arms in love and sleep she lay, recuerdo que la locución final es homérica; no puedo lamentar la per­dición de un amor o de una amistad sin meditar que sólo se pierde lo que no se ha tenido nunca, porque si una mujer nos ha querido, sigue queriéndonos; cada vez que atravieso una de las esquinas del Sur, pienso, Helena, en tí".

Se advertirá que la versión hemerográfica es más confesional e íntima (del tuteo, Borges pasará a tratar a Helena de Usted).

Con­viene recordar que Hele­na era el segundo nombre de Elsa He­lena Astete de Millán, quien decenios más tarde se convertiría en la es­posa de Borges. Se habían conocido a fines de la década del veinte. Por estas fe­­chas (comienzos de 1944), Bor­ges volvió a cor­tejarla, según mues­tran cartas de diciembre de 1943 y de fe­brero de 1944 conser­va­das en Buenos Aires. (Ante este horizonte deben leerse las men­ciones seu­do­clásicas de "Helena" en la obra de Borges de 1944-1950.)

Por otro lado, descubrimos gracias a ese pasaje casi perdido en el follaje de los textos de Borges la figura y la obra de Dowson, a quien, según mis noticias, Borges no vuelve a citar en sus trabajos.

Uno de los poemas de Dowson más recono­cidos por sus contem­po­ráneos es, precisa­men­te, el mismo al cual Bor­ges alude (subrayo sus citas; la primera sig­nifica aproxi­madamente: "yació en mis bra­zos toda la noche, en amor y sueño"): "Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae".

El título del poema, a su vez, es una cita de Horacio (Odas IV, 1, 4). Mi tra­ducción apro­ximada: "No soy el que fui bajo el rei­na­do de la buena Cinara" (Cinara es el nombre que el poeta da a una amante que aparece cua­tro veces en su obra: Ep. I, 7, 28; I, 14, 33; Od. IV, 1, 4; VI, 13, 21-22).

No resisto la tentación de reproducir entero el poema de Dowson (Verses. London: Leonard Smithers, 1896, 17-18), que rezuma cier­ta tortuosa y refinada perversidad:

Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae

Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara. Thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bow'd by head:
I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion.

All night upon my heart I felt her warm heart beat,
Night-long within my arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion.

I have forgot much, Cynara, gone with the wind,
Flung roses, roses, riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finish'd and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara. The night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion.

Nótese que "gone with the wind" no rima tan idóneamente con "out of mind" como lo re­quiere la estructura del poema (abadbd).

En cuanto a Dowson, provenía de una familia de políticos (en la cual figuró algún Primer Ministro en Nueva Zelandia). Padeció gra­ves problemas de salud y fue dado al alcohol, que terminó por con­sumirlo joven.

El cifrado homenaje de Borges a su amada sur­tió tan poco efecto como en el caso original, ya que, según quiere la leyenda, la muchacha homenajeada por Dowson se casó con otro - lo cual, por supuesto, agravó su melancolía, su propensión a la soledad y a la sordidez. El gran poeta menor londinense es, pues, uno de los alucinatorios "antepasados", a los cuales Borges honraba de vez en cuando: enamorados infelices como G. A. Bürger (His­toria de la noche, 1977).

La "locución final" in love and sleep, que Borges moteja de "homérica", procede, a su vez, de varios textos atribuidos a Homero.

Aparece numerosas veces en la Odisea. Es conocido el interés de Borges en las versiones inglesas de los textos homéricos; refiero, por ello, a la traducción de But­cher y Lang. Véase, por ejemplo, Od. X, 335: "let us go up into my bed, that meeting in love and sleep we may trust each the other" / "vayamos arriba, a mi cama, para que, encontrándonos en amor y dormir, podamos confiar uno en el otro" (palabras de Circe a Uli­ses; cf. también Od. VIII y XXIII).

Aparece igual­mente en la Ilíada (XIV): "Soon the Father, / subju­ga­ted by love and sleep, lay still" (traducción del poeta norteamericano Robert Fitzgerald), "Thus slept the Father in quiet on the crest of Gargaros, by Sleep and love overcome" (traducción de Lang y otros).

Shelley utilizó el giro en su traducción del homérico "Himno a la Luna" (1818):

Homer's Hymn to the Moon

[...]
The Son of Saturn with this glorious Power     20
Mingled in love and sleep-to whom she bore
Pandeia, a bright maid of beauty rare
Among the Gods, whose lives eternal are.
[...]

Y ya antes (primavera de 1816), en el poema "La puesta del sol":

The Sunset

"That night the youth and lady mingled lay
In love and sleep - but when the morning came..."     25

Como creo haber mostrado, el estudio de las versiones hemero­gráficas de trabajos de Bor­ges guar­da aún muchas e interesantes sorpresas.

(Hamburg, marzo de 2004)

 

© Carlos García 2004
Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid

El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero27/bdowson.html