José Castro Urioste: "No tengo mucha idea de lo que el mercado necesita"

Fernando Olszanski


 

   
Localice en este documento

 

—La novela ¿Y tú que has hecho? de José Castro Urioste ha sido traducida al inglés con el título And What Have You Done? Nos juntamos con él para preguntarle sobre el proceso de la traducción y sus expectativas de cara al futuro. Sin duda es una gran noticia para el ambiente literario de Chicago y del país en general. La novela fue traducida por Enrica J. Ardemagni, y publicada por la Latin American Literary Review Press.

—Con la noticia de la traducción de tu novela ¿Y tú que has hecho?, And What Have You Done?, según el título en inglés, me imagino que habrá sido como volver a escribir otra vez el mismo texto. ¿Cómo fue el proceso? ¿El traductor estuvo en contacto con vos, te hizo sugerencias o comentarios que no esperabas?

JCU En realidad, yo le deje libertad al traductor. Claro, ya había experiencias de trabajo previas y eso desarrolla una confianza. Sí hubo algunas consultas sobre ciertos peruanismos, y ciertas sugerencias de mi parte.

— El hecho de revisitar el texto, los desafíos a los que te sometía el traductor quizás lanzó nuevas ideas para este trabajo o quizás mejor, para uno nuevo.

JCU Yo no diría que se trata en una de reescritura, incluso si la traducción hubiera sido hecha por mí mismo. Y digo esto porque ya tienes una estructura narrativa prevista, y tienes también una configuración de los personajes. Para el reto, en esta traducción estaba en la cuestión estilística. En ¿Y tú que has hecho?, como en varios de mis relatos, utilizo la oralidad con el propósito de crear un mundo representado más verosímil. En este caso, una oralidad citadina. He tratado que en relato esa oralidad tenga un balance, o una armonía, en lo local y en lo universal. Ahora, traducir ese tipo lenguaje siempre es un reto para un traductor.

—Cómo nace la novela y qué expectativas tenés a partir de la traducción de cara al público anglo.

JCU En realidad, antes de esta novela había escrito una noveleta titulada Aún viven las manos de Santiago Berrios, caracterizada por fragmentación, la diversidad de narradores y un mundo representado que se acercaba a lo rural. Con ¿Y tú que has hecho? traté de algo diferente. En ese caso, hay un narrador-protagonista, es un mundo citadino, surge el tema de la migración y el terrorismo en el Perú, y asimismo, por momentos utilizo el humor con una estrategia para enganchar al lector.

—¿Hay algo biográfico, o una historia personal en la novela?

JCU Definitivamente hay nada biográfico. No quiero decir esta sea una novela que sea un espejo fiel de mi vida. Pero en ¿Y tú que has hecho? , por ejemplo, hay un viaje del protagonista por ciudades en las que yo he vivido: Tacna, que es una pequeña ciudad fronteriza al sur del Perú, Lima, Pittsburgh. También se refleja el conato de guerra que hubo entre Perú y Chile, el periodo de terrorismo en la década de los ochenta. De alguna manera estas fueron experiencias que quedaron en mi vida y se reflejan en ¿Y tú que has hecho?

Qué te motiva más de esta apertura del mercado, ¿te invita a explorar el inglés o te afianza más en el español?

JCU Te confieso que yo no veo mi trabajo o lo que escribo en términos de mercado. No tengo mucha idea de lo que el mercado necesita, ni he tratado de escribir en función del mercado. Para algunos escritores, tal vez esto suene a una visión arcaica. Ahora bien, en cuanto la cuestión de inglés o español, no te creo que haya que escoger. Yo sigo siendo un escritor que continua escribiendo en español, pero definitivamente es una satisfacción de mis historias lleguen a otro público y que ese público también se identifique con ellas.

—¿Qué expectativa de ahora en más tenés mirando al idioma inglés?

JCU Por ahora estoy concentrado en esta edición de And have you done? Siempre como escritor es una satisfacción que tus textos lleguen a otros públicos. Pero por el tipo de lenguaje que yo manejo también siempre considero que es un reto complicado volcarlo en otro idioma.

—¿Cuáles son tus proyecto literarios a futuro, estás trabajando en nuevo libro?

JCU Sí, en estos momentos vengo trabajando en libro de crítica literaria que reúne artículos y entrevistas. Para mi resulta gratificante poder saltar de un genero literario a otro. Hasta casi resulta una necesidad.

—¿Y en caso del teatro, tus obras pueden adaptarse al inglés también?

JCU La verdad que mi obra Ceviche en Pittsburgh ha sido traducida al inglés. La ha producido en inglés y también aquí en Chicago y en Los Ángeles hicieron montajes con traducción. Mi obra Perversiones ha sido recientemente traducida inglés también. Es curioso, pero tengo la impresión que traducir mi teatro, es menos complicado que traducir mi narrativa.

—¿Por qué esa diferencia, tu teatro es más universal y la narrativa más peruana?

JCU Creo que se debe a que el lenguaje que uso en mi narrativa depende mucho más de un registro lingüístico muy cercano al habla peruana. Y aquí no sólo me refiero a las palabras en sí, sino, a veces, a las construcciones gramaticales que uso que transgreden la norma. Aunque no me lo he propuesto adrede en la obras de teatro mías que he mencionado el lenguaje se acerca más a la norma. Definitivamente, creo que esta característica facilita la labor de una traducción.

— Contanos algo de ¿Y tú que has hecho?

JCU Aparentemente ¿Y tú que has hecho? Es un historia de amor y amistad, que se inicia en la niñez y continúa hasta cuando los personajes tiene alrededor de cuarenta y tanto de años. Sin embargo, detrás de estas historias de amor y amistad, se esta relatando la historia del país, el periodo de Velasco Alvarado, el inicio y el desarrollo del terrorismo en el Perú, el fenómeno de migración masiva que en otras épocas no existía.

 

© Fernando Olszanski 2009

Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid

El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/jocastro.html