ESTUDIOS SOBRE LA METÁFORA (II):
LA METÁFORA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN


NOTAS

  1. La primera edición en inglés, de Routledge, es de 1923, pero para las citas utilizamos la traducción española de 1984 de la editorial Paidós. Aunque el libro pertenezca más a la Semántica que a los Estudios de Traducción, lo incluímos en este apartado por la mención que hace de la traducción del lenguaje figurado.

  2. Esta afirmación es obvia: es evidente que si existe un equivalente perfecto en la Lengua Meta, la traducción de la metáfora no constituye ningún problema.

  3. De nuevo una afirmación gratuita: lo que se requiere para el trasvase de la figura no es una perífrasis o "rodeo", sino una imagen similar o con efecto equivalente, que en no tiene que ser necesariamente una perífrasis.

  4. No está muy claro lo que entienden OGDEN y RICHARDS por "función emotiva". Parecen referirse a la carga connotativa que puede transportar una metáfora, y con ello estarían afirmando que la "cantidad" informativa es un elemento problemático y que cuanto más lastre cuantitativo de información se halle compendiado en la figura, mayor dificultad habrá para su trasvase, lo cual coincidiría con la propuesta de VAN DEN BROECK (1981:84): "translatability keeps an inverse proportion with the quantity of information manifested by the metaphor".

  5. La primera edición es de 1969, pero para las citas nos referimos a la de 1982

  6. "metaphor is (...) one of the main points in which interlingual incongruence manifests itself" (DAGUT 1976:21).

  7. Ver Capítulo 3. (Nota del editor: No incluido)

  8. Existen multitud de definiciones que precisan las características de este elemento, y todas coinciden en la impredicibilidad de su contenido, que no tiene nada que ver con su forma externa. Ver PINA MEDINA (1981:145-155).

  9. "(...) perhaps the greatest life-giving force in language" (DAGUT 1976:23); "metaphor constitutes the richer and more comprehensive tool (...) practically right from the beginning metaphors have played a part in the development of language, especially in the formation of a vocabulary of sufficient scope and subtlety" (MOOIJ 1976:7 y 12).

  10. Por ejemplo, "to give somebody a free hand" muchas veces se traduce como "dar mano libre", lo cual es un anglicismo patente, pues la expresión castellana correspondiente es "dar vía libre" o "dar carta blanca". El traductor, por lo tanto, no ha reconocido la expresión como una unidad semántica y se ha limitado a reproducirla literalmente en el idioma meta.

  11. "Since a metaphor in SL is, by definition, a new piece of performance, a semantic novelty, it can clearly have no existing 'equivalence' in TL; what is unique can have no counterpart" (DAGUT 1976:24). -------------

  12. "The crucial question that arises is thus whether a metaphor can, strictly speaking, be translated as such, or whether it can only be 'reproduced' in some way (...) can both 'vehicle' and 'tenor' be translated, or only the 'tenor'?" (DAGUT 1976:24).

  13. "How indeed is the 'boldness' or 'inventiveness' of a metaphor to be measured? By the supposed 'remoteness' of vehicle and tenor from each other in our normal experience? But, since our language is a constitutive factor of this experience, such 'remoteness' is notoriously undefinable; once areas of experience have been brought together in language their association comes to seem 'natural'" (DAGUT 1976:27).

  14. "(...) metaphor as governed by a subtle interaction of cultural experience and semantic associations; so that what determines the translatability of a SL metaphor is not its 'boldness' or 'originality', but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular SL" (DAGUT 1976:28).

  15. Lexicalizar: "convertir en uso léxico general el que antes era figurado", Diccionario de la Lengua, R.A.E., Madrid: Espasa Calpe, 1992, vol.2, pág.1250.

  16. Como veremos más adelante (vid. infra, Apéndice), las metáforas se entremezclan con referencias culturales, conformando los denominados términos culturales, que son unidades no comunes a dos lenguas que se incrustan dentro de la vivencia de una civilización determinada. Pero para distinguirlos bien, es necesario delimitar el concepto de cultura, que definimos en una doble vertiente de cultura antropológica o sociológica (" incluye las actitudes, costumbres y actividades diarias de una sociedad, su forma de pensar, sus valores y su marco de referencia", SMITH, 1993:216) e historia de la civilización ("representa el elemento tradicional cultural (...) abarca conocimientos generales de geografía, historia, logros de la ciencia, el arte, etc", SMITH 1993:216). Así, la definición de cultura que utilizaremos en nuestro análisis será la más amplia, que hemos tomado de BLATCHFORD (1986/1990:130): "culture as a bundle of patterns of behavior, habits of conduct, customs, laws, beliefs, and instinctive responses that are displayed by a society".

  17. Así, según LAKOFF & JOHNSON (1980:142), estas referencias culturales, junto con las connotaciones personales, forman parte integrante del proceso cognoscitivo de la metáfora: "the meaning a metaphor will have for me will be partly culturally determined and partly tied to my past experiences".

  18. A esto responde DAGUT (1987:80) diciendo categóricamente: "the kind of heavily annotated translation that Mason professes to prefer would turn a work of literature into an ethnographic source-book". Aunque la afirmación sea algo exagerada, no es menos cierto que un traductor nunca debe realizar las funciones que son propias de un diccionario.

  19. "Metaphors, however, must often be translated as nonmetaphors", en NIDA (1964:220).

  20. "la langue d'arriveé ne permet pas de traduire la métaphore littéralement", en VINAY & DARBELNET (1958/1960:199).

  21. KLOEPFER (1967), en DAGUT (1976:33).

  22. REISS (1971), en DAGUT (1976).

  23. A pesar de que NIDA & TABER (1969/1982:107) también afirmen que en ocasiones se hace trasvase de una expresión no metafórica a través de una metafórica, lo cierto es que la frecuencia de este tipo de traducción es casi inexistente.

  24. Vid. supra, 4.2.2.1.c.

  25. Como hemos comentado ya (vid. supra, capítulo 3), uno de los grandes problemas de los estudios sobre la metáfora es la enorme confusión que existe con la terminología utilizada, pues se entremezclan vocablos como "metáfora", "símil", "lenguaje figurado", "figura", etc.

  26. Según NEUBERT (en RABADAN 1991:55), "communicative equivalence can be defined as that property of an L2 text of possessing a communicative value which, while not being fully identical with the complex communicative value of the L1 text, represents an L1 text-induced semantic option exhibiting L2 prototypical features of textuality as well as fulfilling L2 audience-specific mutual knowledge requirements. This property is a historical product, i.e.; it is mediated by an individual translator and 'read into' the L2 reader under concrete historical conditions". Esta autora entiende la equivalencia como "una noción funcional-relacional de carácter dinámico que se constituye en propiedad definitoria de toda traducción" (RABADAN 1991:58), concepto que dista mucho del citado por VAZQUEZ AYORA.

  27. Ver RABADAN 1991: 51-78.

  28. El hecho de que el inglés sea una lengua sintética y el español parentética no implica que la metáfora sea intraducible; lo más que puede suponer es una transferencia más explícita o de mayor longitud.

  29. "Sobretraducción: presencia en el TM de elementos de especificación semántica no patentes en el TO", en SANTOYO & RABADAN (1991:321).

  30. "(...) la supertraducción: el miedo a no traducir bastante, que impulsa a traducir demasiado. La aguda percepción de las diferencias entre lengua original y lengua a la que se traduce lleva a exagerarlas" (MOUNIN 1971:223).

  31. La primera edición de esta obra la hizo Pergamon, pero para las citas utilizamos la edición de Prentice Hall (1988).

  32. "In general, a semantic translation is written at the author's linguistic level, a communicative at the readership's. Semantic translation is personal and individual, follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact. Communicative translation is social, concentrates on the message and the main force of the text, tends to under-translate, to be simple, clear and brief, and is always written in a natural and resourceful style. A semantic translation is normally inferior to the original (...) a communicative translation is often better than its original. A semantic translation has to interpret, a communicative translation to explain", NEWMARK (1988:47-48).

  33. RABADAN (1991) retomará estos conceptos bajo la denominación de adecuación (traducción semántica) y aceptabilidad (traducción comunicativa).

  34. Es polémico el concepto de que cada lengua expande sus posibilidades de acuerdo con criterios culturales, es decir, que se amplía en aquellos focos que más le interesan. Si bien no se puede afirmar esto radicalmente, sí parece ser cierto que cada lengua mediatiza y organiza de determinado modo nuestra visión del mundo; un ejemplo típico pero muy indicativo es la sorpresa que produce a los anglosajones oír que "double bed" se denomina en español "cama de matrimonio". La implicación evidente que acarrea este vocablo es que para ser usuario de tal instrumento hay que estar casado, lo cual sugiere toda una visión ética de una civilización; sólo es necesario traducir de modo inverso e imaginarse el horror que experimentaría un americano/británico si en un hotel le preguntaran si desea "a matrimony/marriage bed". Otro ejemplo curioso es la diferente forma de dar nombre a la misma idea: "a beer belly" (lit., "tripa de cerveza") en inglés, "la curva de la felicidad" en español. Partidario acérrimo de esta hipótesis es MOUNIN (1971:76): "a cada lengua corresponde una organización particular de los datos de la experiencia". NIDA & TABER (1982:19) son igualmente partidarios de esta hipótesis: "each language is different from all other languages in the ways in which the set of verbal symbols classify the various elements of experience". SAPIR (1921/1986:248) dice que "el vocabulario de una lengua refleja con mayor o menor fidelidad la cultura a cuyo servicio se encuentra".

  35. Como declaración de principios, NEWMARK (1981/1988:95) no cesa de repetir a lo largo del capítulo que "the translator (...) has to assess the status of the metaphor before he translates".

  36. "(...) the task of a theory is not to prescribe, but to describe and to explain" (VAN DEN BROECK 1981:77). El autor propone, por lo tanto, que toda generalización sobre este tema se base en estudios descriptivos, no en abstracciones teóricas. También ALVAREZ (1993:488) está de acuerdo en que la investigación debe ser inductiva, y afirma: "(...) theory is concerned with discovering regularities and should not try to create them by imposing rules or norms on translational practice".

  37. "According to modern semantics various stages can be distinguished in the process: the first stage of petrification, almost inevitable in an institutionalized metaphor, is that the reference and ground of the comparison becomes limited by convention. (...) A further stage is reached when the transferred definition loses its analogical feeling (...) even at this stage, a feeling of the link between the literal and transferred meanings may persist. The stage of absolute 'deadness' is reached only when the literal meanings have diverged psychologically, to the extent that no connection is felt between them any more" (LEECH 1974:227-228).

  38. "(...) the status of a metaphor is not a static but a dynamic one"; "(...) there may be a shift from 'competence' to 'performance' through which lexicalized or 'dead' metaphors may become 'live' symbols again" (VAN DEN BROECK 1981:75-76).

  39. "In creative metaphor there is a deep necessary bond between the 'tenor' and the 'vehicle" (VAN DEN BROECK 1981:76).

  40. "(...) metaphors whose function seems to be a more illustrative or decorative one. They do not seem to be used out of necessity, however inventive or innovating they may be, and in many cases they can readily be replaced by other expressions, metaphorical or not, having a similar effect on the reader or hearer", VAN DEN BROECK (1981:76).

  41. "(...) large differences in aesthetic and moral codes between the SL and TL may impose certain constraints of a prohibitive nature on the translation, e.g. when the target system is governed by rigid conventions such that an SL metaphor is rejected for its boldness, lack of modesty, etc. This may be a frequent cause of distorted, 'flattened' or 'purified' metaphors in translation" (VAN DEN BROECK 1981:81).

  42. PAULHAN, J. (1953), La Preuve par l'Etymologie: Métrique, Paris, Minuit, págs.104-105, cit. en VAN DEN BROECK (1981:82).

  43. Según NIDA & TABER (1969/1982:5), los juegos de palabras no serían totalmente traducibles debido a su polivalencia, que conformaría un área de inequivalencia debida al anisomorfismo interlingüístico: "(...) plays on words. The best we can do under such circumstances is to use a marginal note to call the attention of the reader to the fact that in the source language one and the same word has both meanings".

  44. "The real challenge of lexicalized metaphors with regard to translation consists in the fact that, occasionally, within the same piece of discourse several levels of signification may exist simultaneously. Since they are constructed from morphemes that are also used non-idiomatically, most idioms can also be interpreted literally. (...) The idiomatic expression, in other words, is ambiguous between the literal interpretation and the figurative interpretation", VAN DEN BROECK (1981:82).

  45. "(...) in puns, a contrast emerges by which the 'tenor' is played off against the 'vehicle", VAN DEN BROECK (1981:83).

  46. "(...) domesticated, i.e., adapted to the prevailing norms of the target system", VAN DEN BROECK (1981:85).

  47. "(...) even if the resulting item in TL might prove to be incompatible with the target linguistic and/or literary norms. This retentive mode of translating is then responsible for the deviant (or 'alienating', i.e., exotic and/or archaic) character of translated metaphors", VAN DEN BROECK (1981:85).

  48. "In either position (retention vs. domestication) it is the literary models that function as constraints on the availability of linguistic options in a translated text", VAN DEN BROECK (1981:86).

  49. "(...) the human conceptual system is metaphorically structured and defined. (...) metaphorical expressions in everyday language can give us insight into the metaphorical nature of the concepts that structure our everyday activities", LAKOFF & JOHNSON (1980:6-7).

  50. Sería parecido a lo que BASSNETT-MCGUIRE (1991:14) denomina "Intralingual translation" o "rewording", que según la autora, consistiría en "an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language".

  51. Según BASSNETT-MCGUIRE (1991:14), "interlingual translation" o "translation proper", es decir, "an interpretation of verbal signs by means of some other language".

  52. Como afirman LAKOFF & JOHNSON (1980:142), "the cultural differences can be enormous because each of the concepts in the metaphor can vary widely from culture to culture".

  53. "(...) notas, porque como dice mi colega y amigo Anthony Pym, son una señal de derrota ('a confession of defeat') por parte del traductor", MOYA, V., "Prólogo del Traductor", en NEWMARK (1992:10).

  54. ALVAREZ (1993:484) dice: "(...) Kloepfer and Mason defend a word-for-word translation of the already created metaphor from the source language: translate the vehicle and the tenor will translate itself".

  55. Sin embargo, el porcentaje de traductores que "se atreven" a traducir de modo literal una metáfora es reducidísimo, como destaca PICKEN (1989:19): "(...) the timidity of translators, their reluctance (...) to translate metaphors literally". A esta renuencia se refirió E. SEGAL con el nombre de "metarofobia", que es la causante de que "many metaphors, images and symbols in classical literature were not translated literally, because the translators thought them too odd, even when they were not culturally determined" (PICKEN 1989:19).

  56. Uno de los aspectos más discutidos de la metáfora es su supuesta "agramaticalidad" en el sentido de desvío de lo que sería la "normalidad" lingüística (vid. supra, punto 3.2.2.1.c.). Los defensores de esta teoría afirman que la metáfora formaría parte de la "desautomatización" del lenguaje (activando por ello la detección inmediata del lector), mientras que sus detractores opinan que la metáfora no rompe ninguna norma, ni semántica ni léxica, y que habría que buscar sus características definitorias a otro nivel, puesto que sería parte integrante del "lenguaje habitual" y respetaría las normas de éste. Según NEWMARK (1988:106), "whenever you meet a sentence that is grammatical but does not appear to make sense, you have to test its apparently nonsensical element for a possible metaphorical meaning".

  57. "Cliché is a murky area between dead and stock metaphor (...) stereotyped collocations; figurative adjective plus literal noun (...) or figurative verb plus figurative noun. A translator is entitled to get rid of cliché in any informative text where only facts (or theories) are sacred (...) a translator is not entitled to touch clichés in expressive texts, authoritative statements, laws, regulations, notices, etc.", en NEWMARK (1981/1988:87).

  58. "The first and most satisfying procedure for translating a stock metaphor is to reproduce the same image in the TL, provided it has comparable frequency and currency in the appropriate register" (...) "but a more common procedure is to replace the SL image with another established TL image, if one exists that is equally frequent within the register" (...) "The third and obvious translation procedure for stock metaphors, reducing to sense or literal language". (...) "Stock cultural metaphors can sometimes be translated by retaining the metaphor (or converting it to simile) and adding the sense" (NEWMARK 1988:108-110).

  59. NEWMARK afirma en Approaches to Translation: "Dead metaphors have lost all metaphorical sense, and are the normal, literal, sane, rational, logical, clear, precise, scientific stock of language (...); original metaphors have a wider range of meanings than stock metaphors; they are more suggestive and, at least initially, even less precise" (NEWMARK 1981/1988:124).

  60. Las metáforas en el campo periodístico son un tema interesantísimo y de enorme actualidad, puesto que determinadas áreas dentro de la prensa se han convertido en un auténtico "galimatías alegórico" que mantienen una frecuencia metafórica casi impensable en otros terrenos. Obsérvese, por ejemplo, el lenguaje críptico que tiende a utilizarse en la sección dedicada al fútbol en los telediarios actuales.

  61. MOUNIN (1971:65) también comparte esta visión: "(...) cada lengua segmenta en lo real aspectos diferentes (descuidando lo que otra lengua pone de relieve, percibiendo lo que otra olvida) y segmenta también la misma realidad en unidades diferentes (dividiendo lo que otra une, uniendo lo que otra divide, englobando lo que otra excluye, excluyendo lo que otra engloba)".

  62. "The 'dead' metaphor is generally accepted as being one no longer recognizable as such" (SNELL-HORNBY 1988:57).

  63. Lo mismo opina GARDINER (1932/1969:168) de la clasificación de la metáfora, pues dice: "(...) a phenomenon of language belonging midway between a word as used figuratively by an individual speaker and a word of stereotyped meaning from which imagery once present has completely vanished. The two extremes are separated by any number of intermediate stages".

  64. Es decir, lo que NEWMARK (1985:323) denominaba "the translator's discriminating sense of priority" o, lo que es lo mismo, "what he thinks more important and less important in the text in relation to its intention", con lo cual volvemos al concepto de la relevancia de la toma de decisiones del traductor que menciona SNELL-HORNBY.

  65. Entre otros factores evaluativos, la autora cita por ejemplo el valor estético de la metáfora como elemento contributivo a la comunicación total del mensaje.

  66. Vid. supra, punto 4.2.2.1.c. (Nota del editor: no incluido en esta versión)

  67. ORTONY (1982:14) coincide con esta opinión, con la diferencia de que para él las metáforas científicas tendrían aún mayor relevancia comunicativa: "metaphors seem to play an important role in scientific discovery, and in the formulation and transmission of new theories".

  68. Vid. supra, punto 4.3. (Nota del editor: no incluido en esta versión)

  69. Su denuncia no puede ser más directa (VAN BESIEN & PELSMAEKERS 1988:145): "none of the theorists devotes serious attention to the various functions of metaphors in texts".

  70. Dicen los autores (VAN BESIEN & PELSMAEKERS 1988:145): "metaphor is not necessarily meant to express a resemblance. Hence the use of simile for the translation of metaphor does not deserve the privileged status translation theory has given it up till now".

  71. Para DAGUT (1981:64), las referencias culturales constituyen vacíos referenciales, que son de dos tipos: "due to extra-linguistic factors" y "due to intra-linguistic factors". Los primeros serían "blank spaces in the field of reference, corresponding to referents outside the ken of the language community", y los intralingüísticos serían "blank spaces in the semantic field, although referents are present in the experience of the speech community". Es decir, que en el primer caso no existiría ese objeto o concepto en la cultura meta, mientras que en el segundo caso sí existiría, pero habría una "evident loss of compression" (DAGUT 1981:64), no habría una pieza léxica adecuada en la Lengua Meta que pudiera contener todos los rasgos del elemento de la Lengua Origen. La existencia de estos vacíos se debe a la ya famosa tesis de Whorf-Sapir, según la cual la especialización léxica de cada sistema lingüístico está en relación directa con el medio físico en el que dicha civilización se desarrolla. Para DAGUT (1981:66), ninguna solución traductiva a estos elementos transmite totalmente el original: "transcription is accurate, but uninformative to the TL reader. Translation of referential voids, on the other hand, is informative, but inaccurate".

  72. "Una metáfora o símil tiene cuatro partes: el tópico (aquello de los que realmente se habla); la imagen (aquello con lo cual se compara); el punto de semejanza (se encuentra en los comentarios de ambas proposiciones) y el equivalente no figurado (significado)" (LARSON 1989:329).

  73. "(...) contextual factors such as status, frequency, modernity, register, naturalness and appropriacy of a metaphor in the TL" (NEWMARK 1991:84).

  74. Quizá en este punto cabría diferir de la opinión de la autora, pues las referencias que abarcan las metáforas van mucho más allá del mero sistema literario y pueden comprender todos los aspectos de una civilización. Afirma RABADAN (1991:140) que "las inequivalencias derivadas de las normas artísticas y la tradición literaria propias del polisistema origen son, en ocasiones, insuperables, pues exigen del lector meta un cúmulo de informaciones más amplio del que es legítimo atribuirle".

  75. Este segundo tipo de metáfora se correspondería con el que NEWMARK (1988) denomina "stock metaphor".

  76. De nuevo hemos de disentir: en la literatura aparecen multitud de referencias a elementos "extratextuales" (como oposición a "intratextuales"), es decir, que no tienen por qué provenir de una tradición literaria. Quizá una de las áreas que presenta mayor dificultad sea el área cultural, que comprende otros muchos aspectos que no son exclusivamente literarios.

  77. Un ejemplo famoso es la absoluta aceptación de la fórmula "ser o no ser" como traducción de "to be or not to be", cuando su reproducción correcta sería "existir o no existir", "vivir o no vivir", "suicidarse o no suicidarse", etc. (RABADAN 1991:142). La renuencia por parte del lector meta a asumir como lícitas estas últimas versiones impide que el traductor intente el trasvase legítimo, viéndose obligado a añadir una nota que explique que el canon estético exige esta traducción particular.

  78. "(...) si además de la función comunicativa normal desempeña una función intratextual motivada y tiene especial relevancia para el contenido total del texto ("foregrounding", ver VAN DEN BROECK 1981:83), nos veremos en dificultades, pues hay varios niveles de información que la distinta configuración de ambos sistemas lingüísticos no permite reproducir en su totalidad", RABADAN (1991:146).

  79. Recordemos a VAN DEN BROECK (1981:83) cuando afirma: "foregrounded idioms (...) constitute the very limits of translatability since the well-known anisomorphy of different languages will only in rare cases allow corresponding idiomatic phrases or polysemes whose literal and figurative meanings have total overlap".

  80. Nos vemos obligados a recurrir a una expresión típicamente británica y afirmar: "not necessarily". ¿Por qué una metáfora "novedosa" ha de contener menos referencias culturales? Nos parece ésta una afirmación generalizadora y gratuita que no está basada en la práctica sino en la lógica deductiva.

  81. RABADAN adopta por completo la tesis de NEWMARK cuando éste afirma: "an original metaphor is likely to have fewer local cultural associations (...) and therefore can be transferred more easily" (NEWMARK 1980:98).

  82. "TRADUCCION PATENTE ("overt translation", HOUSE: 1977a): Texto Meta que no disfruta de la condición de Texto Origen en el polisistema meta, por estar el T.O. específicamente ligado a las condiciones socio-culturales del polo origen. En estos casos, el T.M. precisa un segundo nivel funcional para mantener la misma función textual en el polo meta" (RABADAN 1991:299, Glosario Terminológico).

  83. Según BEAUGRANDE (1978:68), esta contextualización es elemento imprescindible para la correcta interpretación de la metáfora: "(...) this process of narrowing down potential meaning into actual meaning can be termed contextualization".

  84. Vid. supra, punto 3.1.4., el concepto de metáfora en los Estudios de Traducción.

  85. Esta postura fue adoptada por lingüistas de la talla de SAPIR (1921/1954/1986), que afirma que cada cultura expande sus posibilidades en aquellas áreas necesarias, y que la efectividad de cada idioma ha de juzgarse no por el léxico que contenga o por lo complicadas que sean sus estructuras, sino por el grado de eficacia que alcance en la comunicación: "el contenido mismo del lenguaje está íntimamente relacionado con la cultura (...) el vocabulario de una lengua refleja con mayor o menor fidelidad la cultura a cuyo servicio se encuentra" (pág.248). Siguiendo esta línea, declara MENACERE (1992:568): "(...) each language has its own way of distributing metaphors to cover semantic fields".

  86. Entre los ejemplos más destacados, figuran los siguientes: "he killed the topic with research", "he killed time with experience", "the rope of thought" (= "the thread of thought"), o "he lives in the bosom of the desert" (= "he lives in the heart of the desert").

  87. La autora toma los ejemplos de la obra que ha elegido para el análisis: The Passion of New Eve, de Angela CARTER.

  88. No hemos logrado comprender la razón de que al hablar de "translation of metaphor by its sense" se cite "modulation from concrete to abstract" como título aparte que trata exclusivamente la viabilidad de la omisión: ¿qué relación tiene la omisión con la modulación de lo concreto a lo abstracto?

  89. Afirma el autor (PLIEGO SANCHEZ 1993:97): "dejando a un lado las metáforas del lenguaje diario, estudiadas ampliamente por Lakoff y Johnson (...)", y, sin embargo, éstos se han limitado a estudiar la perspectiva unívoca de dichas metáforas, no su traducción.

  90. Respecto al antiguo concepto de intraducibilidad, MOUNIN (1971:304) niega que ni siquiera exista: "la teoría de la intraducibilidad está totalmente construída sobre excepciones".

  91. Según RABADAN (1991:292, Glosario Terminológico), la "inequivalencia" sería la "desviación o limitación puntual en la aplicabilidad de la equivalencia en un binomio textual dado. Puede tener origen lingüístico, o bien obedecer a causas extralingüísticas".

  92. Esta definición ha sido formulada por Javier FRANCO en su análisis de los "Elementos Culturales Específicos", Máster en Traducción, Universidad de Alicante, sesiones 1992-1993.

  93. Entre otros, cita a BALLY, ULLMANN, HENRY, NEWMARK y DAGUT.

  94. En la distinción "según su dirección" se incluye a la "metáfora muerta", y en "según su longevidad" aparece como "dead metaphor" (1993:99-100). Además, se incluyen las "metáforas efímeras" bajo el epígrafe de "según su historia" y no en el de "según su longevidad", cosa que nos llama la atención.

  95. Cita como ejemplo de polisemia "las perlas de tu boca", en que "perla" pasaría a tener un significado más; como muestra de homonimia tenemos "louer" ("alabar" y "arrendar").

  96. LAKOFF & JOHNSON (1980:3): "metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system is fundamentally metaphorical in nature".

  97. "It is a fox" frente a "he is a fox", en donde la segunda oración requeriría rasgos semánticos comunes al animal y al hombre para poder ser interpretada.

  98. Conference on Literary Translation, Warwick University, Dec. 1994, forthcoming in CETRA, Leuven, 1995.

  99. "What seems to be generally agreed upon, is that metaphor cannot be reduced to the level of linguistics: it is also linked with culture, with the intricate web of differences and shifts in meaning between source and target culture" (pág.3).

  100. Cita a HEWSON & MARTIN (1991:137), y afirma: "the network of relations allowing a text to function within a culture becomes, as it were, loosened and slightly distorted as the magnetic effect of the second starts to exercise its influence", pág.6.

  101. FILLMORE, Ch. (1977), "Scenes-and-frames Semantics", in Zampolli, A. (ed.), Linguistic Structures Processing, Amsterdam: New Holland, págs. 55-81.

  102. VANNEREM, M. & SNELL-HORNBY, M. (1986), "Die Szene hinter dem Text", in Snell-Hornby, M. (ed.), Übersetzungswissenschaft -eine Neuorientierung, Tübingen: Franke, págs.84-206.

  103. SNELL-HORNBY, M. (1988), "The unfamiliar image. Metaphor as a problem in translation", in Hans-Werner, L. (ed.), Tagungsberichte des Anglistentages Tübingen 1987, Giessen: Hoffmann, págs.258-269.

  104. "The narrative space described in the literary text is neither totally structured, nor totally unstructured. Parts of it are always left open. These blanks are filled in by the prototypical scenes of the reader, who enriches the situational redundancy of the text", pág.8.

  105. "Fantastic metaphors are frequently deleted or toned down. The reason for this implicit censorship lies in the evaluative function they often perform in literary text. They are used to express a negative value judgement, disapproval of a fictional character (especially animal metaphors), or to draw a negative picture of societal institutions", pág.12.

  106. "If several adjacent metaphors in a ST-passage work together to call up one scene behind the text, this amplifies their impact and increases the degree of foregrounding", págs.17-18.

  107. "It also makes a difference, whether a metaphor ls contained in the narrative or in the dialogue parts. As dialogues tend to draw the reader-translator's attention, metaphors in the speech parts are more likely recognised and rendered in the TT than single metaphors in a narrative passage", pág.18.